Mein Übersetzen in die Mundart (2)
Beliebte Geschichten, Gedichte oder Liedtexte in Mundart übersetzen. Wie es zur Übertragung eines berühmten italienischen Gedichts in die badische Mundart gekommen ist.
Thomas Liebscher, geboren 1961 in Bruchsal, aufgewachsen in Mingolsheim und Langenbrücken (Bad Schönborn, Kreis Karlsruhe) sowie drumherum. Studierte Germanistik und Politikwissenschaft in Freiburg, Heidelberg und Montpellier, spielte Kabarett und Theater. Wohnt in Hockenheim. Nach Examen journalistische Ausbildung.
Von 1989 bis 2024 Tageszeitungsredakteur, seit 1991 in Karlsruhe und Bruchsal bei den Badischen Neuesten Nachrichten (BNN) und zwischenzeitlich DER SONNTAG (Der Sonntagszeitung der BNN). Seit 1988 Autor in Mundart und Standardsprache.
Beliebte Geschichten, Gedichte oder Liedtexte in Mundart übersetzen. Wie es zur Übertragung eines berühmten italienischen Gedichts in die badische Mundart gekommen ist.
Beliebte Geschichten, Gedichte oder Liedtexte in Mundart übersetzen. Wie es zur Übersetzung des Jazz-Klassiker, dem „One Note Samba“ von Antônio Carlos Jobim und Newton Mendonca in die badische Mundart gekommen ist.
Der Wissenschaftler des Leibniz-Instituts für deutsche Sprache in Mannheim, Dr. Ralf Knöbl, benennt die Sprache als ein zentrales Mittel der Identitätskonstitution. Sie dient einerseits als Abgrenzung andererseits auch als verbindendes Element einer Gemeinschaft.
Hätten Sie es gewusst, wie viele unterschiedliche Wörter es im Badischen für den Fluss Rhein gibt?
